PEARL S.BUCK VIENTO DEL ESTE, VIENTO DEL OESTE

“¿No significará el fin de nuestro pueblo el hecho de convertirnos en iguales a otros pueblos guerreros del mundo? Sin embargo, en estos días debemos recordar que la paz es buena. Los jóvenes no pueden recordar, y somos nosotros, los que recordamos, quienes tendremos que enseñarles nuevamente que la paz es el gran alimento del hombre.”

Pearl S.Buck és una autora americana, el seu verdader nom és Pearl Comfort Sydenstrycher. Els seus llibres més coneguts són: “La buena tierra” , “Viento del este, viento del oeste” , “La jovent revolucionaria” , “Hijos” , “La primera esposa” , “La madre” , “La promesa” , “El niño que nunca creció” , “Puente de paso” , “China tal y como yo la veo” i “Todos bajo el cielo”.

“Viento del este, viento del oeste” és el primer llibre de la Pearl S.buck i el que va tenir més èxit publicat el 1930. Ens introdueix en la societat xina dels primers anys del segle XX, el temps que centra la divisió entre la cultura occidental i la oriental ( dos móns oposats que intenten trobar un punt en comú en la vida dels protagonistes). Pearl explica de manera peculiar els conflictes d’una societat mil·lenària i tancada. Ens descriu les grans diferències amb la societat americana molt mes oberta i avançada, a la que veuen com un petit “monstre”.

Pear S.buck ha sabut descriure en els seus llibres  el punt just en que es troben les civilitzacions oriental i occidental. Al traçar-nos el retrat d’una família distingida, ens mostra el conflictes que, de manera inevitable, sorgeixen entre pares i  fills quan les idees occidentals penetren en els murs de la cultura xina.

Narrat en primera persona per la seva protagonista principal Kwei-lan, ens explica la commovedora història d’una dona nascuda en una família distingida xinesa, que des petita te concertat un matrimoni, tal i com marquen les normes i tradicions, tan del seu país com de la seva família.  I per això serà educada i preparada, per servir fidelment al seu espòs segons les costums orientals i arribar a ser la perfecta esposa que tots esperen.

El seu futur marit, el qual coneix el dia del casament, per el contrari ha rebut una educació totalment diferent, ja que es va traslladar a Estats Units per estudiar medicina i va rebre una educació occidental. Aquest fet provocarà un  xoc emocional entre els dos mons.
Arran del xoc un escenari totalment diferent s’obrirà per ells, però en especial per ella. El desig del seu marit es desmarcar-se totalment de les rígides normes orientals. I ella tindrà que acomodar-se a una forma i ritme de vida per la qual no ha sigut preparada i que li costarà molt d’entendre. Ha patit molt en la seva educació per ser  “bona esposa” i ara s’enfronta a un món que desconeix.

El cas del germà de la Kwei-lan és pitjor.  Ell també ha estudiat a Estats Units i s’ha casat amb una jova Norte-americana malgrat que els seus pares ja tenien concertat un matrimoni per ell a la Xina des del seu naixement. Torna a la Xina amb la seva esposa per aconseguir el perdó del seus pares  i  recuperar el lloc que li correspon dins la família com a únic varo, però no ho aconsegueix. Els pares no acceptaran mai que el fill d’una estrangera formi part de la cadena de primogènits varons que han representat a la família al llarg de totes les generacions.

Atrapada entre dos mons totalment diferents, una lluita interna de sentiments enfrontats s’iniciarà a l’interior de Kwei-lan, tenint que lliurar aquesta batalla sola.

“Viento del este, viento del oeste” és una història de cops i barreres culturals i el desig de superar-les. Kwei-lan ho expressa amb gran inquietud quan diu: “Todo lo que decía mi marido era nuevo y estaba lleno de interès. No me cansaba nunca de oírle hablar de los extranjeros y sobre todo de sus maravillosos inventos: de los grifos de donde sale agua fría o caliente, de las estufas que funcionan sin combustible, de las màquinas que van por el agua y de otras que navegaban bajo el agua. Y, en fin, ¿Qué decir de esos aparatos maravillosos que vuelan?

Kwei-lan ens mostra com la seva família basa la seva educació en les costums mil·lenàries del seu poble,  a favor de les grans supersticions, i en contra d’una societat occidental a la que consideren d’escàs nivell cultural. A la cultura xinesa tot te una raó de ser, des de  la manera de vestir-se, passant per la manera com s’ha de servir el te, i fins tot la manera de posar les mans.

Una llegenda diu que els deus han separat a Orient i Occident amb el mar i que, per això, no tenen que ser mesclats.
El seu marit, contrari a qualsevol tipus de costum no apropiada, serà el seu major suport. La Kwei-lan per amor al seu marit es posarà en contra de la seva mare, que està a favor dels valors més tradicionals de la cultura xina, i s’enfrontarà a tot l’establert des de que era una nena. En un fantàstic episodi final els protagonistes trobaran el llaç d’unió entre Orient i Occident.


I ara unes frases:

*“Cuando cumplí los diez años dejé de ser una nina; mi madre, una mujer prudente y buena, me decía así:
-Una mujer debe guardar ante los hombres un florido silencio, procurando retirarse tan pronto como sea possible y hacerlo sin pasar por torpe.”

*“Cuando reflexiono sobre la manera de interesarle, de pronto toda mi inventativa me parece estèril, yerma como arrozales después de la cosecha. Durante las horas que paso a solas, ocupada en bordar, pienso en muchas coses bellas y delicades que le diría. Por ejemplo, lo mucho que le quiero. No, tenlo en cuenta, con las expresiones groseras copiades del Oeste, rapaz, sinó con expresiones veladas, como éstas:
-Mi señor, ¿has visto el amanecer esta mañana? Se hubiera dicho que la tierra saltaba al encuentro del sol. Al principio, todo era oscuridad; luego surgió la luz como una nota musical. Mi señor, yo soy tu pobre tierra, que espera. “

*“En las mujeres la instrucción ha sido siempre un detrimiento de su belleza.”

*“Me alegro de encontrarme otra vez sola con mi marido y el niño. Sin embargo, mi hermano y la entranjera han dejado un vacío como si un poco de vida se hubiese ido de nuestra casa. Como cuando cesa el viento del oeste, dejando tras de él una calma, en la que hay barruntos de muerte.”

*“Esta bien que no se crea en los dioses cuando nada turba nuestro espíritu; pero cuando el dolor cae en una casa, ¿a quién recurrir?”


I ara unes anècdotes:

*Pear S.Buck (1892 – 1973) va néixer a Hillsboro (Virginia Occidental), EEUU. Va emigrar als pocs mesos a Xina amb els seus pares, missioners presbiterians, on va passar quasi 4 anys. Des de la infància ja parlava anglès i xino mandarí, sent educada per la seva mare i un tutor xinès, ja que el seu pare quasi sempre estava de viatge.

*Al 1911 va marxar a Estats Units. Allà es va graduar en el Macon Randolph College de Virginia. Quan va tornar a la Xina, Buck es va casar i va estar vivint a Nanking, donant classes de Literatura anglesa a la Universitat de Nanking i a la Universitat Nacional Xina.

*Moltes de les seves obres fan referència a la Xina i a la seva cultura. Al 1920 va començar a escriure històries i assajos en revistes especialitzades, publicant la seva primera novel·la “Vent de l’est, vent de l’oest” al 1930. El 1935 va  ser guardonada amb el Premi Pulitzer de Literatura per la seva obra “La buena tierra”, i al 1938 va aconseguir el Premi Nobel de la Literatura. Va publicar més de 70 novel·les, algunes portades al cine com: “La estirpe del dragón” (1942), “Los Kennedy” (1970) i “China tal y como yo la veo” (1970). 

*Va ser també una important activista pels drets civils i pels de la dona i va fundar una associació dedicada a l’intercanvi cultural entre Àsia i Occident.

Acompanyada d’una ambientació fantàstica, “Viento del este, viento del oeste” és una obra realista en la que Pearl S.Buck composa una emotiva història, una meravellosa proposta per entendre la xina tradicional i la seva adaptació a una pròspera societat occidental, positiva a vegades i en altres decadent. Una novel·la que en certa manera senyala el camí cap a la llibertat i als drets de les dones. Una novel·la senzilla i amb molta humanitat. 

Habla una mujer china.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada